Медея
|
Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде. |
910 |
Медея ныне я, и дерзость в зле растет, Весьма полезно мне, что мной убит мой брат, Что мной растерзан был и на пути разметан; Полезно, что отец лишен руна златого. Не знаю, что теперь злoй дух мой умышляет |
И сам себе едва представить ясно смеет. | |
918 923 |
К неслыханному злу рука моя готова. Примите, дети, казнь за отческу неверность. Трепещет грудь моя и члены цепенеют! Отходит лютость прочь: я стала снова мать. Ах! как мне кровь пролить драгих своих детей? |
930 | Однако, не мои, пускай уже погибнут. |
931 |
Ах нет, они мои! и ничему невинны! |
Геркулес Етейский
1 | Зевес, богов отец, его же сильный гром |
Страшит восток, и юг, и дальний солнцев дом, |
|
7 | Уж некуда тебе бросать горящи стрелы; |
Я спас от многих бед вселенныя пределы. |
ПРИМЕЧАНИЯ
М. В. Ломоносов (1711-1765). Фрагменты из трагедий Сенеки переводились М. В. Ломоносовым для его "Риторики"; кроме приводимых, он перевёл ещё три отрывка из "Троянок". Это был первый (и на долгое время - единственный) опыт перевода из трагедий Сенеки на русский язык. Ломоносов пользовался обычным "высоким" стихом русского XVIII века - 6-стопным ямбом; в "Геркулесе Етейском" - рифмованнымЮ, в "Медее" - безрифменным. Оба приводимые примара вошли в главу 6, "О возбуждении, утолении и изображении страстей": "Геркулес Етейский" - в § 125 (о честолюбии), "Медея" - в § 127 (о "смешении страстей"). Монолог Медеи был переведён, применительно к задачам "Риторики", с большими сокращениями, видными по нумерации стихов (соответствующей нумерации подлинника). Текст даётся по: Луций Анней Сенека. Трагедии. М., "Наука", 1983, там же текст воспроизводится по: Кораткое руководство к красноречию, книга первая, в которой содержится Риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочинённая… трудами Михайла Ломоносова, Императорской Академии Наук и Исторического Собрания Члена, химии профессора. СПб, 1748.